《百年百部中國兒童文學(xué)經(jīng)典書系》西里爾蒙古文版(第二批)版權(quán)輸出活動在烏蘭巴托舉辦
近日,第十三屆“感知中國·內(nèi)蒙古文化周”在蒙古國烏蘭巴托舉辦。由內(nèi)蒙古出版集團內(nèi)蒙古教育出版社主辦,長江少年兒童出版社(集團)有限公司與蒙古國安德教育文化發(fā)展有限責任公司共同承辦的“《百年百部中國兒童文學(xué)經(jīng)典書系》西里爾蒙古文(第二批)版權(quán)輸出儀式暨新書發(fā)布會”圓滿舉行。在中蒙兩國文化、出版、教育界代表的見證下,中蒙兩國兒童文學(xué)出版合作邁入新階段。

▲《百年百部中國兒童文學(xué)經(jīng)典書系》西里爾蒙古文版(第二批)版權(quán)輸出活動
中國駐蒙古國大使館參贊兼烏蘭巴托中國文化中心主任李峙,北京大學(xué)教授、著名兒童文學(xué)作家曹文軒,著名兒童文學(xué)作家常新港,蒙古國兒童中心圖書館館長呼日勒巴特爾,蒙古國漢學(xué)家其米德策耶、溫德華,IBBY蒙古國分會創(chuàng)始人孫姬,蒙古國國立大學(xué)副教授額格希格,蒙古書展創(chuàng)始人蘇武德,內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府新聞辦公室處長李特木爾巴根,內(nèi)蒙古出版集團常務(wù)副總經(jīng)理、內(nèi)蒙古教育出版社社長烏·蘇伊拉,長江少年兒童出版社(集團)有限公司副總經(jīng)理胡同印,內(nèi)蒙古教育出版社副社長包玉蘭,蒙古國邁泰有限責任公司執(zhí)行董事巴鋼圖雅,安德教育文化發(fā)展有限責任公司執(zhí)行董事桑杰等出席活動。

▲《百年百部中國兒童文學(xué)經(jīng)典書系》西里爾蒙古文版(第二批)新書發(fā)布會
李峙在致辭中高度評價了《百年百部中國兒童文學(xué)經(jīng)典書系》在蒙推廣的意義,指出文化交融正架起中蒙友好的堅實橋梁。他說,加強中蒙文學(xué)作品的互譯互鑒,不僅能深化兩國人民相知相親,更凸顯了兒童文學(xué)在文明傳承中的獨特價值,為拓展雙邊人文合作注入新動力。
烏·蘇伊拉在致辭中詳細介紹了出版《百年百部中國兒童文學(xué)經(jīng)典書系》西里爾蒙古文版的初衷與過程。他說,在內(nèi)蒙古自治區(qū)黨委宣傳部等各方大力支持下,本項目成功落地,源于讓中國優(yōu)秀兒童文學(xué)走向世界的共同愿景,旨在通過文學(xué)橋梁促進中蒙文明互鑒。將這些承載人類共通情感的精品佳作譯介推廣,是為兩國下一代提供寶貴精神食糧、助力地區(qū)文化繁榮的深遠之舉,內(nèi)蒙古出版集團內(nèi)蒙古教育出版社希望未來與長江少年兒童出版社進行更深入的合作。
呼日勒巴特爾表示,《百年百部中國兒童文學(xué)經(jīng)典書系》西里爾蒙古文版的推出,是送給蒙古國孩子們的一份珍貴禮物。她深信,這些優(yōu)秀的中國兒童文學(xué)作品將跨越語言、地域的差異,成為滋養(yǎng)蒙古國孩子們心靈的甘泉,讓文學(xué)的種子在幼小心靈中生根發(fā)芽,為培養(yǎng)知華友華的新一代、深化兩國文化交流貢獻閱讀的力量。

▲《百年百部》西里爾蒙古文版本
胡同印表示,《百年百部中國兒童文學(xué)經(jīng)典書系》是長江少年兒童出版社持續(xù)打造20年的圖書品牌,是中國經(jīng)典兒童文學(xué)作品的集大成出版工程,精選了中國20世紀初至今100多年來的150多部優(yōu)秀兒童文學(xué)作品,被譽為“中國兒童文學(xué)的世紀長城”,不僅在中國成為中小學(xué)生必備經(jīng)典,更成為國際社會深入了解中國人文精神的重要窗口,既承載著中國本土童年的生命故事與情感記憶,也蘊含著跨文化共通的“童年密碼”。近年來,長江少年兒童出版社積極推動該書系的多語種譯介與海外出版,已成功實現(xiàn)向俄羅斯、蒙古等13個國家版權(quán)輸出50余種,涉及8個語種,有效拓展了中國兒童文學(xué)的世界影響力。未來將出版并輸出更多的優(yōu)秀中國兒童文學(xué)作品,持續(xù)豐富蒙古國少兒閱讀資源,助力中蒙人文交流與傳統(tǒng)友誼深化發(fā)展。

▲三方簽署新一輪版權(quán)合作框架協(xié)議
會上,長江少年兒童出版社、內(nèi)蒙古出版集團內(nèi)蒙古教育出版社、安德教育文化發(fā)展有限責任公司三方共同簽署了新一輪版權(quán)合作框架協(xié)議,標志著《百年百部中國兒童文學(xué)經(jīng)典書系》西里爾蒙古文出版項目邁向規(guī)?;?、常態(tài)化合作新階段。未來,三方將繼續(xù)推進后續(xù)書目遴選與翻譯出版,共同在大型書展上舉辦新書推介、讀者交流及文化研討活動,積極響應(yīng)“一帶一路”倡議,推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更具深度、更成體系地走向世界。
▲曹文軒、常新港與蒙古國兒童文學(xué)作家交流
“百年百部”書系代表作家,曹文軒、常新港與蒙古國兒童文學(xué)作家、漢學(xué)家及參會嘉賓和讀者進行了深入交流,分享了自己的創(chuàng)作經(jīng)驗。
曹文軒以“故事的質(zhì)量跨越語言”為主題闡述了其創(chuàng)作觀。他強調(diào),小說家應(yīng)致力于創(chuàng)作“結(jié)結(jié)實實的、角度獨特甚至古怪、美妙絕倫的故事”,真正經(jīng)得起翻譯考驗的文學(xué)作品,其核心在于故事本身豐富的“物質(zhì)感”和扎實的敘事內(nèi)核。他以托爾斯泰作品為例,指出即使在語言轉(zhuǎn)換中難免損耗部分韻味,真正的好故事也依然能夠穿透文化屏障,觸動異域讀者。故事不僅是小說無法剝離的本體,更是人類存在狀態(tài)的隱喻與寫照,回歸故事本身,就是回歸文學(xué)最基本也最永恒的力量。
常新港就如何將嚴酷環(huán)境中的生存體驗轉(zhuǎn)化為寫作的動力與資源作了分享。兒時在零下三十度的極寒中露天觀影、為備戰(zhàn)挖防空洞、與忠犬相依為命的經(jīng)歷,不僅塑造了他堅韌的性格,也成為他日后創(chuàng)作的情感胚胎與故事源泉。他表示,自己入選“百年百部”書系的作品《獨船》中的蒼涼、頑強與希望正是來自中國北方兒童的真實生命回聲。他希望借助文學(xué),將一代代中國孩子面對苦難的勇氣、對溫暖的渴求和對未來的夢想傳遞至全球兒童讀者心中。
與會嘉賓認為,《百年百部中國兒童文學(xué)經(jīng)典書系》西里爾蒙古文版成功落地蒙古,必將成為中蒙兒童讀者之間的“精神信使”。期待這些蘊藏中華美學(xué)與時代精神的經(jīng)典作品,能夠溫暖和照亮更多蒙古國孩子的成長之路,為兩國文明互鑒注入長久而深厚的生命力。
長江出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰?/h3>